One other thought on foreign signage is to determine cultural use and government regulations. Here in the U.S., we have a ton of ADA laws that pretty much tell us what
signs need to say and how they need to be laid out. Other countries don't typically use the same format; if they regulate signage at all. To use another example from my military service in Korea: restroom signage. In Korea, any lettering at all (even Sharpie marker) seems to be the accepted norm. BUT, there are a few other challenges. A "real"
sign might say (in Hangul) "Ha jong sil" or "Restroom". There may not be a "Men's restroom" or a "women's restroom" all the time, since they often share the same facility. Seperate restrooms for men and women are more of a western ideal that's seen more and more often, yet isn't completely adopted throughout the country.
Other examples were a restaurant named "Donkey Fried Chicken" (guess the cook has long ears) and their famous "Crunky" candy bar, which is REALLY good, by the way (so good that you're willing to forget that it was supposed to be "Crunchy").
Storefront signage is just off the wall over there. Anything western looking or sounding is fair game to be a store name. We had stores named "Yahoo.com" that sold girls fasion accessories (similar to a Claire's) and a lot of other stuff that you just can't predict, let alone translate properly.